Послушала английский вариант романса Green sleeves и поняла, что у слов нет ничего общего с русской версией, - это два разных стихотворения. И перевела балладу Веры Матвеевой на французский. В прозе, конечно) Mon bien-aimé m'a oublié, C'est l'eau rapide qui est à blâmer. Il s'est emporté en regardant la rivière Et l'eau courait en murmurant. Et il a suivi son flux. Si on suit l'eau, on ne revient plus: Tu peux pas l'attraper, tu peux pas la retenir, Car elle murmure et s'enfuit. Dis-moi, la rivière rapide - des années derrière, des années à venir, - Mon cher est-il parti pour la vie, Je ne le retrouverai plus? Je jets une couronne des fleurs dans l'eau: Va le rejoindre, va le ramener! Dis que j'ai souri quand je t'envoyé, Ne lui dis rien de mon chagrin. Seulement l'espoir, ne te précipite pas De me quitter, de me laisser: On va écouter dans le calme de la nuit Le murmure de l'eau qui s'enfuit. La vie s'en ira avec le flux des eaux, Elle ne reviendra pas, ne reviendra pas. Le brouillard tombera sur un monticule frais, Et l'eau coulera, murmurant.

Теги других блогов: ретро зарубежное